Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

the milt

  • 1 MILTI

    n. milt, spleen.
    * * *
    n. [A. S. milt; Engl. milt; O. H. G. milzi]:—the milt, spleen, Fbr. 137, passim. miltis-bólga, u, f. inflammation of the spleen, Fél. x.

    Íslensk-ensk orðabók > MILTI

  • 2 טחלא

    טַחֲלָאch. = h. טְחוֹל. Gitt.69b לט׳ for pain in the milt. Ḥull.93a; a. fr.Pl. טַחֲלֵי. Ib. דט׳וכ׳ the veins (sinews) of milts must be removed as fat; v. חוּטָא. Ib. 111a תבשילא דט׳ a dish of pieces of milt.

    Jewish literature > טחלא

  • 3 טַחֲלָא

    טַחֲלָאch. = h. טְחוֹל. Gitt.69b לט׳ for pain in the milt. Ḥull.93a; a. fr.Pl. טַחֲלֵי. Ib. דט׳וכ׳ the veins (sinews) of milts must be removed as fat; v. חוּטָא. Ib. 111a תבשילא דט׳ a dish of pieces of milt.

    Jewish literature > טַחֲלָא

  • 4 סומכא

    סוּמְכָאm. (סְמַךְ) thickness. Targ. 1 Kings 7:26; a. fr.Ḥull.55b בסוּמְכֵיה on the thick part of the milt, opp. קולשא. Sabb.98a ס׳ דקרש the thickness of each board. Succ.53b ס׳ דארעא the thickness of the rind of the earth (beneath which there is water); a. e.

    Jewish literature > סומכא

  • 5 סוּמְכָא

    סוּמְכָאm. (סְמַךְ) thickness. Targ. 1 Kings 7:26; a. fr.Ḥull.55b בסוּמְכֵיה on the thick part of the milt, opp. קולשא. Sabb.98a ס׳ דקרש the thickness of each board. Succ.53b ס׳ דארעא the thickness of the rind of the earth (beneath which there is water); a. e.

    Jewish literature > סוּמְכָא

  • 6 יבש

    יְבֵש, יְבֵישch. sam(יבש IIto be dry, to wither). Targ. O. Gen. 8:14 יְבֵישַׁת ed. Berl. (oth. ed. יַבִּישַׁת).Y.Taan.III, 66d יַבְשַׁת ידיה his hand withered. Gitt.69b כי היכי דיביש הדא ידאוכ׳ (read דיְבִישַׁת) as this hand (of the dead man) is withered, so may the milt of … dry (shrink to its normal size); a. e. Pa. יַבֵּש, יַי׳ to dry. Targ. Josh. 2:10Targ. Prov. 17:22; a. e.Gitt. l. c. ונְיַיבְּשִׁינְהוּ בטולא and let him dry them (the leeches) in the shade; a. e. Ithpa. אִתְיַבֵּש, אִיַּיבֵּש to be dried up, withered. Targ. Ps. 102:5 Ms. (missing in ed.). Targ. Y. Gen. 8:14; a. e.Targ. Job 38:11 Ms. (ed. תשוי).Gitt. l. c. נִיַּיבֵּש ההיא טוחלא, v. supra.

    Jewish literature > יבש

  • 7 יביש

    יְבֵש, יְבֵישch. sam(יבש IIto be dry, to wither). Targ. O. Gen. 8:14 יְבֵישַׁת ed. Berl. (oth. ed. יַבִּישַׁת).Y.Taan.III, 66d יַבְשַׁת ידיה his hand withered. Gitt.69b כי היכי דיביש הדא ידאוכ׳ (read דיְבִישַׁת) as this hand (of the dead man) is withered, so may the milt of … dry (shrink to its normal size); a. e. Pa. יַבֵּש, יַי׳ to dry. Targ. Josh. 2:10Targ. Prov. 17:22; a. e.Gitt. l. c. ונְיַיבְּשִׁינְהוּ בטולא and let him dry them (the leeches) in the shade; a. e. Ithpa. אִתְיַבֵּש, אִיַּיבֵּש to be dried up, withered. Targ. Ps. 102:5 Ms. (missing in ed.). Targ. Y. Gen. 8:14; a. e.Targ. Job 38:11 Ms. (ed. תשוי).Gitt. l. c. נִיַּיבֵּש ההיא טוחלא, v. supra.

    Jewish literature > יביש

  • 8 יְבֵש

    יְבֵש, יְבֵישch. sam(יבש IIto be dry, to wither). Targ. O. Gen. 8:14 יְבֵישַׁת ed. Berl. (oth. ed. יַבִּישַׁת).Y.Taan.III, 66d יַבְשַׁת ידיה his hand withered. Gitt.69b כי היכי דיביש הדא ידאוכ׳ (read דיְבִישַׁת) as this hand (of the dead man) is withered, so may the milt of … dry (shrink to its normal size); a. e. Pa. יַבֵּש, יַי׳ to dry. Targ. Josh. 2:10Targ. Prov. 17:22; a. e.Gitt. l. c. ונְיַיבְּשִׁינְהוּ בטולא and let him dry them (the leeches) in the shade; a. e. Ithpa. אִתְיַבֵּש, אִיַּיבֵּש to be dried up, withered. Targ. Ps. 102:5 Ms. (missing in ed.). Targ. Y. Gen. 8:14; a. e.Targ. Job 38:11 Ms. (ed. תשוי).Gitt. l. c. נִיַּיבֵּש ההיא טוחלא, v. supra.

    Jewish literature > יְבֵש

  • 9 יְבֵיש

    יְבֵש, יְבֵישch. sam(יבש IIto be dry, to wither). Targ. O. Gen. 8:14 יְבֵישַׁת ed. Berl. (oth. ed. יַבִּישַׁת).Y.Taan.III, 66d יַבְשַׁת ידיה his hand withered. Gitt.69b כי היכי דיביש הדא ידאוכ׳ (read דיְבִישַׁת) as this hand (of the dead man) is withered, so may the milt of … dry (shrink to its normal size); a. e. Pa. יַבֵּש, יַי׳ to dry. Targ. Josh. 2:10Targ. Prov. 17:22; a. e.Gitt. l. c. ונְיַיבְּשִׁינְהוּ בטולא and let him dry them (the leeches) in the shade; a. e. Ithpa. אִתְיַבֵּש, אִיַּיבֵּש to be dried up, withered. Targ. Ps. 102:5 Ms. (missing in ed.). Targ. Y. Gen. 8:14; a. e.Targ. Job 38:11 Ms. (ed. תשוי).Gitt. l. c. נִיַּיבֵּש ההיא טוחלא, v. supra.

    Jewish literature > יְבֵיש

  • 10 lien

    lĭēn, ēnis, and liēnis, is, m. ( gen. plur. lienum, Plin. 23, 7, 63, § 121) [for plien; Sanscr. plīhan; Gr. splên], the milt or spleen.
    I.
    Lit.:

    lienes turgent, Cato. R. R. 157: seditionem facit lien (of a stitch in the side),

    Plaut. Merc. 1, 2, 14:

    jam quasi sona liene cinctus ambulo,

    id. Curc. 2, 1, 6: equisetum lienes cursorum exstinguit, Plin. 26, 13, 83, § 132:

    at lienis, ubi affectus est, intumescit,

    Cels. 4, 9:

    lienis bubulus,

    id. ib.:

    lienem coërcere,

    id. ib.:

    extenuare,

    id. ib.:

    consumere,

    Plin. 26, 8, 48, § 76.—
    II.
    Transf., of the fiscus:

    (Trajanus) fiscum lienem vocavit, quod eo crescente artus reliqui tabescunt,

    Aur. Vict. Epit. 42 fin.

    Lewis & Short latin dictionary > lien

  • 11 lienis

    lĭēn, ēnis, and liēnis, is, m. ( gen. plur. lienum, Plin. 23, 7, 63, § 121) [for plien; Sanscr. plīhan; Gr. splên], the milt or spleen.
    I.
    Lit.:

    lienes turgent, Cato. R. R. 157: seditionem facit lien (of a stitch in the side),

    Plaut. Merc. 1, 2, 14:

    jam quasi sona liene cinctus ambulo,

    id. Curc. 2, 1, 6: equisetum lienes cursorum exstinguit, Plin. 26, 13, 83, § 132:

    at lienis, ubi affectus est, intumescit,

    Cels. 4, 9:

    lienis bubulus,

    id. ib.:

    lienem coërcere,

    id. ib.:

    extenuare,

    id. ib.:

    consumere,

    Plin. 26, 8, 48, § 76.—
    II.
    Transf., of the fiscus:

    (Trajanus) fiscum lienem vocavit, quod eo crescente artus reliqui tabescunt,

    Aur. Vict. Epit. 42 fin.

    Lewis & Short latin dictionary > lienis

  • 12 לע״ט

    לע״טa mnemonical word, intimating ל̇ב, ע̇ינים, ט̇חול. Ber.51a ללע״ט יפה it is good for the heart, the eyes and the milt.

    Jewish literature > לע״ט

  • 13 טחי

    טְחִי, טְחָא(v. טוּחַ II) to squeeze into, fasten to. Gitt.69b נִיטַחְיֵיה בתנורא (not … חייא) let him squeeze it (the milt) into (the cracks of) an oven; ניט׳ ביני אורבי let him squeeze it in between bricks

    Jewish literature > טחי

  • 14 טחא

    טְחִי, טְחָא(v. טוּחַ II) to squeeze into, fasten to. Gitt.69b נִיטַחְיֵיה בתנורא (not … חייא) let him squeeze it (the milt) into (the cracks of) an oven; ניט׳ ביני אורבי let him squeeze it in between bricks

    Jewish literature > טחא

  • 15 טְחִי

    טְחִי, טְחָא(v. טוּחַ II) to squeeze into, fasten to. Gitt.69b נִיטַחְיֵיה בתנורא (not … חייא) let him squeeze it (the milt) into (the cracks of) an oven; ניט׳ ביני אורבי let him squeeze it in between bricks

    Jewish literature > טְחִי

  • 16 טְחָא

    טְחִי, טְחָא(v. טוּחַ II) to squeeze into, fasten to. Gitt.69b נִיטַחְיֵיה בתנורא (not … חייא) let him squeeze it (the milt) into (the cracks of) an oven; ניט׳ ביני אורבי let him squeeze it in between bricks

    Jewish literature > טְחָא

  • 17 קולשא

    קוּלְשָׁאm. (קְלש) thinness, flat part, opp. סוּמְכָא. Ḥull.55b בקוּלְשֵׁיה on the flat part of the milt.

    Jewish literature > קולשא

  • 18 קוּלְשָׁא

    קוּלְשָׁאm. (קְלש) thinness, flat part, opp. סוּמְכָא. Ḥull.55b בקוּלְשֵׁיה on the flat part of the milt.

    Jewish literature > קוּלְשָׁא

  • 19 svil

    n. pl. the milt of fish, Björn; takit úr mér svilin og vilin, Ísl. Þjóðs. i.

    Íslensk-ensk orðabók > svil

  • 20 splen

    splēn, ēnis, m., = splên, the milt or spleen, Plin. 23, 1, 16, § 25; 24, 15, 80, § 131; 24, 19, 120, § 185; Col. 7, 10, 8; Vitr. 1, 4 med. al.:

    sum petulanti splene cachinno,

    Pers. 1, 12.

    Lewis & Short latin dictionary > splen

См. также в других словарях:

  • The Milt Grant Show — was a Washington, D.C. teen dance party program aired on WTTG from 1956 to 1961. It was hosted by a former radio deejay, who recognized the untapped potential of the teen rock and roll music market, and convinced the management to let him host a… …   Wikipedia

  • Milt Gross — (March 4, 1895 – November 29, 1953), was an American comic strip and comic book writer, illustrator and animator. He wrote his comics in a Yiddish inflected English. He originated the non sequitur Banana Oil! as a phrase deflating pomposity and… …   Wikipedia

  • Milt Gabler — (left), Herbie Hill, Lou Blum, Jack Crystal. Commodore Record Shop, August 1947. Photography by William P. Gottlieb …   Wikipedia

  • Milt Larkin — (born October 10, 1910, Houston, Texas d. there, August 31, 1996) was an American jazz trumpeter and bandleader. Larkin was an autodidact on the trumpet, and got his start playing in Texas in the 1930s with Chester Boone and Giles Mitchell.… …   Wikipedia

  • The Clay Cole Show — Also known as Rate the Records Talent Teens Teen Quiz The Record Wagon[1] Clay Cole s Discotek[2] Format Music, variety …   Wikipedia

  • Milt Jackson — For the house music producer, see Milton Jackson. Milt Jackson Milt Jackson, Village Jazz Lounge with the Bubba Kolb Trio, late 70 s. Background information Birth name …   Wikipedia

  • Milt — For the alternate meaning of milt as spleen , see spleen. Milt is also the abbreviation for the orchid genus Miltonia. Milt is the seminal fluid of fish, mollusks, and certain other water dwelling animals who reproduce by spraying this fluid,… …   Wikipedia

  • Milt Herth — Milton Herth Also known as Milt Herth Born November 3, 1902(1902 11 03) Kenosha, Wisconsin, United States Origin Chicago, Illinois, United States …   Wikipedia

  • Milt Jackson — En el Parnell s Jazz Club de Seattle, hacia 1980 …   Wikipedia Español

  • milt — noun /mɪlt/ a) The organ spleen, especially of a domestic animal , 1983: Adam Kadmon had pneumonia. Friar Goat cured it by tying a bullock’s milt to the soles of the lad’s feet, and burying the milt afterwards. Adam Kadmon immediately contracted… …   Wiktionary

  • The Monkeys Have No Tails in Zamboanga — Infobox Standard title=The Monkeys Have No Tails in Zamboanga comment= Wolfhound March , Subic image size= caption= writer= composer= lyricist=G. Savoca (Wolfhound March) 1907 published= written=about 1900 language=English form=AABA Misc=Roud… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»